The Problem of Realia and National Words in Literary Translation (Based on the translation of Gafur Gulyam’s novella "Yodgor")

Authors

  • Toshtemirova Manzura Abdunabi qizi Samarkand State Institute of Foreign Languages
  • Yusupov Asror Rayimqul o‘g‘li Samarkand State Institute of Foreign Languages

Keywords:

realia, national words, transcription, transliteration, descriptive translation, calque, phrase

Abstract

Translation can be seen as a process, which deals with comprehending the content of a text in one particular way and representing it again in another. From the perspective of a product, it indicates what the impression made by that text is on the culture of that target language. The translator's skill reflected in the quality of a translation and how well it's assimilated into the target culture. The main difficulties that arise for a translator in the process of its conversion are associated with the transfer to the target language of cultural concepts, realia, traditions and words relating to national realities. In this study, the problems of content and solutions to them were analyzed on the example of translation of Gafur Gulyam’s novella “Yodgor”.

References

J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation. Oxford, UK: Oxford University Press, 1965.

E. Sapir, “The status of linguistics as a science,” Language, vol. 5, pp. 207–214, 1929. [Online]. Available: https://www.mpi.nl

M. Nadjimkhodjayev, “Complexities of translating realia (on the example of the Japanese language),” Oriental Renaissance: Innovative, Educational, Natural and Social Sciences, pp. 1069–1076, 2021. [Online]. Available: https://www.oriens.uz

G. Salomov, Theory and Practice of Translation. Tashkent, Uzbekistan: Fan, 2012.

O. Kuldoshev and M. Mardiyeva, Yodgor (Story). Samarkand, Uzbekistan: Fan Bulog‘i Publishing House, 2025.

G. Gulyam, Yodgor. Tashkent, Uzbekistan: Gafur Gulyam Literature and Art Publishing House, 1983.

G. Salomov, N. Komilov, Z. Salimova, K. Juraev, and N. Otajonova, The Skill of the Translator. Tashkent, Uzbekistan: Fan Publishing House, 1979.

O. Abdirasulov, “Art of translating fantasy literature,” in Proc. Int. Conf. Linguistics, Literature and Translation, London, UK, vol. 8, pp. 89–91, 2024.

Y. Asror, “Linguistic and lexicographic description of journalistic texts,” Union of Science and Education, vol. 5, no. 1, pp. 6–8, 2023.

Y. Asror, “Theoretical knowledge in the linguocultural study of words and the concept of ‘linguocultural literacy’,” in Proc. Union of Science and Education, vol. 5, no. 1, pp. 15–17, Mar. 2023.

H. N. Qahramonovich, “Worthy descendants of the Samarkandians: enlighteners jadids,” World Bulletin of Social Sciences, vol. 13, pp. 37–40, 2022.

R. T. Usanov and N. K. Khakkulov, “Iz istorii izucheniya problemy ‘Nenasilie’,” Ekonomika i Sotsium, no. 6-2 (121), pp. 1406–1413, 2024.

T. Shaymardonov, “Siddiqiy-Ajziy hayoti va ijodining o‘rganilishi,” Uzbekistan: Yazyk i Kultura, vol. 1, no. 1, pp. 27–39, 2022.

T. A. Shaymardonov, “Sayidahmadxo‘ja Siddiqiy-Ajziyning qofiya qo‘llash mahorati,” Yosh Olimlar Axborotnomasi – Vestnik Molodykh Uchenykh, vol. 1, no. 1, pp. 147–152, 2024.

T. A. Shaymardonov, “The role of Siddiqi-Ajzi in Uzbek jadid literature,” American Journal of Social and Humanitarian Research, vol. 1, no. 4, pp. 91–100, 2020.

Downloads

Published

2026-03-29

How to Cite

Abdunabi qizi, T. M., & Yusupov Asror Rayimqul o‘g‘li. (2026). The Problem of Realia and National Words in Literary Translation (Based on the translation of Gafur Gulyam’s novella "Yodgor"). Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture, 7(2), 176–180. Retrieved from https://cajlpc.casjournal.org/index.php/CAJLPC/article/view/1482

Issue

Section

Articles