Translation Issues of Phraseological Units (on the Example of the English Translation of “Dunyoning ishlari” by Utkir Hoshimov)

  • Gulnoza Komilovna Khudayqulova Doctoral Student at the Alisher Navoi’s Tashkent State University of the Uzbek Language and Literature
Keywords: Literary Translation, Phraseological Units, Equivalence, Classification, Equivalent Variant

Abstract

This article delves into the challenges of translating phraseological units in literary works, using the English translation of Dunyoning ishlari by O'tkir Hoshimov as a case study. The study highlights the importance of accurately translating idiomatic expressions and proverbs, which often carry unique cultural and linguistic nuances. A critical gap in the literature lies in understanding how these units can be rendered equivalently in the target language without losing their original meaning or emotional impact. The research employs comparative analysis to examine the phraseological units in both the original Uzbek text and its English translation. The findings reveal that while some phraseological units were effectively translated, others faced challenges due to cultural and linguistic differences. For example, expressions such as “ko’z oldimga keladi” were rendered with varied English equivalents, illustrating the subtle complexities of literary translation. The study emphasizes the need for translators to strike a balance between faithfulness to the original text and cultural adaptation. This work contributes to the field of literary translation by providing insights into the translation of phraseological units and their implications for preserving the author’s voice across languages. The results underline the significance of cultural sensitivity in translation and offer valuable lessons for future translators.

References

I. G‘afurov, O. Mo‘minov, and N. Qambarov, Tarjima nazariyasi, Toshkent, 2021.

O‘. Hoshimov, Dunyoning ishlari, Toshkent: Yangi asr avlodi, 2015.

R. Abdulloh and M. Reese, Such is life, Columbia, SC, 2024.

E. D. Polivanov, Russkiy yazyk segodnyashnego dnya, M. – L., 1928, vol. 4, p. 144.

V. N. Teliya, Russkaya frazeologiya: semanticheskiy, pragmaticheskey i lingvokulturologicheskiy aspect, M.: Shkola yaziki russkoy kulturi.

K. Musayev, Tarjima nazariyasi asoslari: Darlik, Tashkent: Fan, 2005.

Wikipedia, [Online]. Available: https://uz.m.wikipedia.org/wiki

Cambridge Dictionary, [Online]. Available: https://dictionary.cambridge.org/ru/.sprinkle

M. Omonova, Tarjima nazariyasi va amaliyoti: O‘quv qo‘llanma, Toshkent: Zebo prints, 2023.

Ziyouz Library, [Online]. Available: https://n.ziyouz.com/kutubxona/category/44-jahon-adabiyoti?start=200

V. Subbotina, “Challenges of translating phraseological units,” Procedia-Social and Behavioral Sciences, vol. 70, pp. 1487-1492, 2013.

N. A. Nasirov, “The history of literary translation from Uzbek into English,” Academic Research in Educational Sciences, vol. 2, no. 6, pp. 1011-1022, 2021.

K. A. Sidikov and D. Poshshakhodjayeva, “Phraseological units and the challenges of literal translation,” Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal, vol. 6, no. 05, pp. 168-173, 2025.

V. K. Nguyen, “Challenges in translation of English phraseological units with onomastic constituents into Vietnamese equivalents,” VNU Journal of Foreign Studies, vol. 37, no. 3, 2021.

G. A. and M. A., "Translation issues of phraseological units in sport terminology," Eurasian Journal of Academic Research, vol. 4, no. 7 (Special Issue), pp. 21-25, 2024.

Published
2025-09-17
How to Cite
Khudayqulova, G. K. (2025). Translation Issues of Phraseological Units (on the Example of the English Translation of “Dunyoning ishlari” by Utkir Hoshimov). Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture, 6(4), 755-759. https://doi.org/10.51699/cajlpc.v6i4.1332
Section
Articles